• Dominika

Shu Hsi sobre las empanadillas (traducción propia)*

Updated: Jan 21, 2019

Shu Hsi (alrededor de 264-304 a.c.) fue uno de los hombres más doctos de su época. Ocupó numerosos cargos, entre ellos: Compilador Noble y Erudita, así como editor principal de los textos antiguos escritos en tiras de bambú descubiertos en una antigua tumba de la dinastía Zhou. Es autor de la "Rapsodia del ping" o "Rapsodia de la pasta", donde incluye este párrafo sobre empanadillas:

"Y entonces Con el fuego encendido, el caldo burbujea; Los humos fuertes se elevan como vapor. Enderezando su chaqueta, enderezando su falda, El cocinero agarra y presiona, bate y golpetea. Con harina palmeada en las puntas de sus dedos, Sus manos giran y giran, cruzando de un lado a otro. Cayendo en oleadas y balanceándose, rápidas y furiosas, Las bolas se dispersan como estrellas, arrojadas como granizo. No hay carne pegada a la vaporera, No hay harina suelta en las empanadillas. Bonitas y agradables, hacen la boca agua, El envoltorio es delgado pero no se rompe. Los sabores ricos se mezclan en su interior; Un aspecto regordete en su exterior. Son tan delicados como el hilo de seda de primavera Tan blanco como la seda otoñal".



Fuente

Knechtges, D. (Jan-Mar de 1986). A Literary Feast: Food in Early Chinese Literature. Journal of the American Oriental Society, 106(1), 49-63.

* En caso de no ser posible obtener la versión en español de los materiales citados, se ofrece una traducción propia.

3 views

SUBSCRIBE VIA EMAIL

Member of chinabloggers

© 2018 by Dominika Mejía L.